外媒看中國——新絲綢之路
2015-04-28 09:36:26
Landbridge平臺
China will draw on its massive foreign exchange reserves to inject $62bn of capital into state-owned ?policy banks? in support of its ambitious ?New Silk Road? plans to build infrastructure links to foreign markets.
中國將利用其大量外匯儲備準備注資62億美元到中國三大政策銀行以支持其宏偉的“新絲綢之路”計劃,為連接外國市場建設基礎設施。
Beijing?s ?One Belt, One Road? strategy includes plans to build roads, railways, ports, natural gas pipelines and other infrastructure stretching into south and Southeast Asia, the Middle East, and throough Central Asia to Europe to create demand for China?s industrial exports in the face of overcapacity at home.
北京提出“一帶一路”政策,包括建設公路、鐵路、港口、天然氣管道和其他基礎設施以深入南亞、東南亞、中東,同時通過中亞通往歐洲,為中國工業出口創造需求,以解決國內生產過剩的問題。
The recapitalisation plan revealed on Monday shows China?s leaders are prepared to mobilise the country?s considerable financial resources to put the scheme into action and extend Chinese sway across Asia. It is likely to deepen unease in US business and foreign policy circles about diminishing US influence.
星期一宣布的資本重整計劃表明中國政府準備利用巨大的金融資源將計劃付諸實踐,”將中國發展之路走出亞洲。這很可能加深對美貿易和致力于消除美國影響的外交政策的難度。
The details emerged as President Xi Jinping began a visit to Pakistan bearing promises of more than $45bn in infrastructure investment.
中國國家主席習近平出訪巴基斯坦承諾向巴基礎設施建設投入45億美元資金時透露了該計劃的細節。
It follows Beijing?s diplomatic success in securing the support of 50 countries for the China-led Asia Infrastructure Investment Bank, despite US objections.
在此之前,中國剛剛在美國反對的情況下支持50個國家加入中國領導的亞洲基礎建設發展銀行這一舉動中獲得了巨大成功。
Extra financing for infrastructure could help support China?s weakening economy and the majority of foreign construction projects will most likely be undertaken by Chinese companies.
對于基礎設施建設的額外資金投入會有助于支持中國放緩的經濟,也有助于刺激外國建設項目的發展,而這些項目大多由中國公司承辦。
Increased foreign currency lending would likely also help China boost financial returns on its forex reserves, which are now mainly invested in low-yielding US treasuries.
促進外匯貸款很可能幫助中國促進外匯儲備的資金回籠,這些外匯儲備現在多投放在美國國債上,收益頗低。
China?s three state-owned non-commercial lenders ? China Development Bank, Export-Import Bank of China, and Agricultural Development Bank of China ? are collectively known as ?policy banks? because they are explicitly devoted to financing infrastructure and other policy priorities within China and abroad.
中國三大國有非商業銀行——中國發展銀行,中國進出口銀行,農業發展銀行——合起來統稱“政策銀行”,因為這三家銀行專門負責為中國國內外的基礎設施建設和政策重點投資。
Respected financial magazine Caixin reported on its website on Monday that the cabinet?s plan involves the central bank injecting $32bn in forex reserves into CDB and an additional $30bn into Ex-Im Bank. The capital injections will come in the form of entrusted loans that convert to equity, the magazine reported. The Ministry of Finance will inject a further unspecified amount directly into Agricultural Development Bank.
備受尊崇的金融雜志《財新網》星期一在其網站上報道到政府計劃向中國發展銀行外匯儲備注資32億美元,另注資30億美元到進出口銀行。注資會以委托貸款再轉變成普通股形式完成。財政部將進一步直接注資農業發展銀行,具體數目未定。
?For CDB and Ex-Im Bank to support ?One Belt, One Road? they need a source of stable foreign-exchange funding,? Caixin quoted a senior CDB source as saying.
“對于中國國家發展銀行和進出口銀行來說,支持‘一帶一路’需要穩定的外匯來源”《財新網》援引中國國家發展銀行高級管理者的話說道。
China?s boost to its export credit agency stands in stark contrast to the US where the US Export-Import Bank is fighting for survival amid a push by some Republicans to shut it down once funding runs out in June.
中國對其出口信貸機構的刺激與美國形成鮮明對比,美國的進出口銀行正奮力求生存,因為一旦它今年七月出現資金短缺,一些共和黨人就要關掉它。
GE?s top international executive warned at the weekend that the closure of the US Ex-Im Bank would add to sense that Washington was stepping back from international economic leadership.
美國通用電氣公司國際部高級執行官表示,關閉美國的進出口銀行更會讓人覺得美國已經無法領導國際經濟發展。
China?s forex reserves stood at $3.7tn by the end of March, according to official data.
據中國官方數據報道,中國的外匯儲備三月底已達3.7萬億美元。
China Development Bank has provided funding for many of the country?s most ambitious financial diplomacy initiatives, including loans-for-oil to Russia, Brazil and Venezuela. Both CDB and Ex-Im Bank also provide trade credit to support Chinese exports.
中國發展銀行已經為國家大部分大型金融外交活動提供資金支持,包括與俄羅斯、巴西、委內瑞拉的貸款換石油。中國發展銀行和進出口銀行還為中國出口提供了貿易信貸。
Earlier this month China?s cabinet approved a plan to reform the three policy lenders but provided few details. For years the government has said it intends to transform the institutions into commercial entities, but progress has been slow.
這個月早些時候,中國政府通過了對三家政策銀行的改革計劃,但是沒有提到具體細節。幾年來,中國政府一直表示欲將三家銀行改革成商業實體,但是進度比較緩慢。
The policy banks do not take deposits and fund themselves mainly by selling bonds that carry an explicit sovereign guarantee. The banks sell both renminbi bonds within China and USD bonds in the offshore market.
政策銀行自己不收抵押金,也沒有基金收入,主要依靠買保障度很高的國債生存。三大政策銀行不僅賣中國國債也賣美國國債。
Experts have warned that the banks are undercapitalised. The Ministry of Finance and China Investment Corporation each own 50 per cent stakes in CDB, but the bank has not received a capital injection since 2008
專家警告說,三大銀行資本不足。財政部和中國投資公司各持有中國發展銀行50%的股份,但是銀行自2008年就沒有資金注入了。
The Financial Times reported last year that CDB had asked several foreign clients to delay drawing down lines of credit previously offered, apparently due to funding strains.
去年,《金融時報》報道稱中國發展銀行讓幾家外國客戶延長事先談好的貸款期限,很顯然是出于銀錢緊缺的原因。
CDB?s capital adequacy ratio stood at 11.28 per cent at the end of 2013, according to the bank?s most recent annual report. That compares to 13.18 per cent for China?s banking system as a whole at the end of 2014.
據銀行最新的年度報告統計,2013年底,中國發展銀行資金短缺率在11.28%。而2014年底,中國發展銀行資金短缺率達到13.18%。
版權與免責聲明:此稿件為引述消息報道,稿件版權歸原作者所有,Landbridge平臺不對本稿件內容真實性負責。如發現政治性、事實性、技術性差錯和版權方面的問題及不良信息,請及時與我們聯系,并提供稿件的【糾錯信息】。糾錯熱線:0518-85806682

Landbridge平臺常務理事單位
- [常務理事單位] 沈陽陸橋國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 湖南中南國際陸港有限公司
- [常務理事單位] 成都厚鯨集裝箱租賃有限公司
- [常務理事單位] 湖南德裕物流有限公司
- [常務理事單位] 安德龍國際物流集團
- [常務理事單位] 重慶逆鋒國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 陜西遠韜供應鏈管理有限公司
- [常務理事單位] 天津海鐵聯捷集團有限公司
- [常務理事單位] LLC ST GROUP
- [常務理事單位] 宏圖集裝箱服務有限公司
- [常務理事單位] 哈薩克斯坦Falcon
- [常務理事單位] 青島和泰源集裝箱堆場
- [常務理事單位] 俄羅斯戰艦國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 青島亞華集裝箱堆場
- [常務理事單位] 海晟(上海)供應鏈管理有限公司
- [常務理事單位] 俄羅斯西格瑪有限責任公司